الأربعاء 2023/07/26

آخر تحديث: 18:59 (بيروت)

"كريستال":عندما تتفوق النسخة الدرامية العربية على التركية

الأربعاء 2023/07/26
"كريستال":عندما تتفوق النسخة الدرامية العربية على التركية
increase حجم الخط decrease
خيط رفيع فقط قد يحول الضجر الذي يرافق بعض المسلسلات التركية إلى متعة، عندما يتم بناء العلاقة بين الشخصيات بشكل جيد؛ كما هو الحال في مسلسل "كريستال" الذي يُعرض الآن على قناة "ام بي سي" ومنصة "شاهد". 

ومسلسل "كريستال" وهو النسخة العربية من المسلسل التركي "حرب الورود"، ويختصر المسلسل الأجزاء الثلاثة من النسخة التركية بجزء واحد من 90 حلقة. يلعب أدوار البطولة فيه: باميلا الكيك، ستيفاني عطاالله، محمود نصر، خالد شباط، لين غرة وفادي حواشي.

وتتمحور حكاية المسلسل حول مصممة الأزياء المشهورة، عليا، وخادمتها فايّ، المهووسة بها، والتي درست تصميم الأزياء أيضاً، لتسير على خطى مثلها الأعلى. 

العلاقة بين السيدتين، تتعقد بسبب مثلث الحب الذي يجمعهما مع طبيب التجميل جواد، وبسبب شقيق عليا المريض، باسل، الذي يشكل أيضاً موضوع رغبة جانبي أحياناً، ويتحول إلى عائق أو وسيلة للانتقام بأحيان أخرى.

ما يميّز "كريستال" عن غيره من المسلسلات التركية المعرّبة هو سرعة الإيقاع أيضاً، حيث استطاع صنّاع العمل إلى حدّ الآن، المحافظة على عاملَيْ الإثارة والتشويق، فلا تمّر أي حلقة دون مرور أحداث كبيرة تؤثر بشكل فعلي على تطور العلاقات بين الشخصيات، ويساعد على ذلك ارتباط الحبكات الجانبية بشكل وثيق بالحبكة الرئيسية، مما يقلّص عدد مشاهد الحشو، حتى بالمقارنة مع النسخة التركية من المسلسل نفسه. 

كما أن النسخة العربية تتفوق على التركية من ناحية الأداء، بالأخص الممثلين الثلاثة الرئيسيين. باميلا الكيك تحديداً، أضافت إلى شخصية "عليا" الكثير من التفاصيل التي جعلت الشخصية تبدو بالنسخة العربية أجمل بكثير من النسخة التركية، فهي أكثر هدوء وجاذبية، وبالتالي أكثر إقناعاً. 

أما محمود نصر، فهو يتمكن من تقديم شخصية "جواد" بأفضل شكل ممكن، من دون أن نغفل ضعف الشخصية على الورق، ما جعلها الأقل جاذبية بين الشخصيات الرئيسية الثلاث بالنسختين العربية والتركية. وبالنسية لستيفاني عطا الله فهي الأكثر حيوية، وتتفوق بالاداء على الشخصية المكتوبة لها على الورق.

والثغرة بالشخصية التي تؤديها عطا الله، مرتبطة حصراً باختيار الشخصيات، لا بستيفاني عطا الله كممثلة. يظهر أنه تمّ اختيار بعض الممثلين بشكل لا يتناسب مع دورهم؛ فمن المفترض أن تكون شخصية "فايّ" شابة جميلة للغاية وتصغر "عليا" بسنوات كثيرة، لتغري بجمالها وبراءتها الرجال من حولها. هذا الشرط لا يظهر الى حد كبير فوارق ضخمة بين الشخصيتين، إضافة إلى أن شخصية "عليا" تتقاسم مع "فاي" الجاذبية على عكس النسخة التركية التي تظهر فيها فوارق كبيرة من الناحية الجمالية؛ وهذا الأمر يؤثر بشكل كبير على الحكاية. 

لكن الخيار الأسوأ بالشخصيات، هو شخصية "أوس" التي قدمها فادي حواشي،  فمن المفترض أن يكون "أوس" شاباً شوارعياً جميلاً، تنطبق عليه مقاييس عارضي الأزياء وقادم اًمن حارة شعبية، وهذه الصفات تجعل الفتيات ينجذبن إليه؛ لكن فادي حواشي لا يحقق كلا الشرطين.

وبسبب ذلك، تفقد النسخة العربية الكثير من التفاصيل المهمة التي تحتويها النسخة التركية، التي ترسم بشكل جذاب الفوارق الطبقية بين سكان القصور وسكان الأحياء الشعبية؛ لأن "أوس" الذي يمثل البيئة الشعبية غير المطعمة بحدائق القصور في المسلسل، يبدو في النسخة العربية شاب "كوول" من الطبقة المتوسطة. 

من الأمور الغريبة في "كريستال" هو اختيار ممثلين سوريين للأداء باللهجة اللبنانية، رغم أن اللهجتين السورية واللبنانية حاضرتان في المسلسل! أحدهما نجح ونال استحسان الجمهور، ونقصد خالد شباط الذي أدى شخصية "باسل". أما لين غرى التي أدت شخصية "ورد"، فقابلها الجمهور بانتقادات وتعليقات سلبية، بنبرة لا تخلو من العنصرية. لكن أغرب ما في "كريستال" هو الاحتفاظ بالمشاهد الجريئة والقبلات الموجودة في النسخة العربية التي تعرضها "إم بي سي"، التي كانت قد حذفت المشاهد ذاتها في النسخة المدبلجة! 
 
الأزياء والحكاية والقبلات قد توحي بأن المسلسل يتجه نحو التحرر والانفتاح، إلا أن حكاية المسلسل أبوية وذكورية، فيصوّر المسلسل انجذاب رجل أربعيني إلى الفتيات الصغيرات في السن، ويروج لتقبل هذا الشكل من العلاقة والتعامل معه بطريقة رومانسية. إضافةً إلى أن المسلسل يقدس السلطة الأبوية بشكل كبير، فوالد "فيّ" مهما أصدر من أحكام قاسية ومسيطرة على حياة بناته، يقدمن له الطاعة من دون أي نقاش، ويظهره العمل بأنه البطل الخير المطلق، لأنه يدافع عن قيم ومفاهيم رجعية. 
increase حجم الخط decrease

التعليقات

التعليقات المنشورة تعبر عن آراء أصحابها