الإثنين 2023/05/29

آخر تحديث: 13:34 (بيروت)

"أصوات معاصرة" قصص من العالم العربي

الإثنين 2023/05/29
"أصوات معاصرة" قصص من العالم العربي
increase حجم الخط decrease
عن جامعة جورج تاون برس في واشنطن، صدر كتاب "أصوات معاصرة، قصص قصيرة"، قُدم خصيصاً لطلاب الدراسات العليا – قسم اللغة العربية، اختارها الأكاديمي الدكتور جوناس البستي، الحاصل على الدكتوراه من جامعة كولومبيا بنيويورك. جوناس البستي أستاذ جامعي في قسم لغات وحضارات الشرق الأدنى – جامعة ييل، نيوهيفين – أميركا، وهو الذي شغل منصب مدير الدراسات الجامعية قسم لغات وحضارات الشرق لمدة سبع سنوات، والآن منصب مدير الدراسات الجامعية في قسم الشرق الأوسط ودرّس في جامعات عديدة.

تركز اهتماماته البحثية على نظريات الأدب وإشكالية الترجمة الأدبية، والتاريخ الثقافي، وصورة العرب في الروايات الأدبية والإعلامية الأميركية وأدب المهجر.

اختيرت القصص بعناية، وتعرض مجموعة واسعة من الجماليات والموضوعات والحقائق الإقليمية من تنوع حساسيات لغة القص في العالم العربي إلى هدف تغذية مهارات القراءة هذه عن كثب، وهي هنا مفاتيح لتذوق القصة العربية الحديثة على اختلافها التقني والإقليمي والموضوعي والهيكلي وحتى الإسلوبي.

خمس وخمسون قصة من عشرين دولة هي البحرين، مصر، الأردن، الإمارات، قطر، لبنان، المغرب، سورية، الجزائر، اليمن، فلسطين، عُمان، ليبيا، الكويت، السعودية، الصومال، تونس، العراق، السودان...، تفتح الباب لاكتشاف اختلاف صوت السرد وأنماط بعض أشكال القصة العربية التي يتم غالباً تجاهلها، بتعبير الدكتور روجر آلن في تقديمه لهذه المختارات التي صُممت على أن تُقرأ في جلسة واحدة، مُبوبة في فصول بناء على بلد المنشأ، وكل قصة تسبقها سيرة المؤلف، تليها تمارين تساعد الطلاب على فهم المفردات واستكشاف الأساليب الأدبية لكل قصة، التي قام بتدريسها بالأصل جوناس البستي في الجامعة ضمن حلقات متسلسلة وناقش بعضها ضمن فترات تدريسية متقاربة.

يحدد الطلاب الموضوعات الرئيسية في كل قصة ثم تبدأ بعد ذلك مناقشة جماعية لحيثياتها والتي ستساعد تنمية مهارات الاتصال وتوسيع الخريطة الذهنية، وبناء مفاهيم ومفردات مركزية جديدة هي واحدة من المفاتيح المهمة لفهم آليات اللغة الأدبية العربية وإشاراتها، والأهم من ذلك تطوير الأفكار الأكثر تعقيداً من خلال قوائم المفردات وبعض اللهجات الصعبة حسب كل جغرافيا، أضف إلى ذلك استخدام قواميس عربية – عربية لتطوير أنشطة المحادثات. ينقسم الطلاب إلى ثلاث مجموعات، مع تخصيص سؤال محدد لكل مجموعة، وهنا يجب عليهم اختيار زميل لهم ليقوم بتقديم عرض مفصل أمام معلّم الحلقة. الغاية من هذه العملية نقل المعنى الوارد في المصدر العربي إلى اللغة الإنكليزية وتفكيك المسائل العالقة بين ضفتي اللغتين وبعض الحقائق الهيكلية لكل قصة. وهذه واحدة من المحاولات التي يسعى فيها جوناس البستي لمدّ جسر ثقافي من نوع آخر بين ضفتي الأطلسي.
increase حجم الخط decrease

التعليقات

التعليقات المنشورة تعبر عن آراء أصحابها